Мой город — Орел
Выбрать другой город:
Учёба.ру WWW.UCHEBA.RU
 
Реклама

8 правил общения с англичанами

Чемпионат мира по футболу начался, а это значит, в России много гостей из других стран, в том числе из Великобритании. Как правильно здороваться с ними? Как жестикулировать, чтобы не обидеть ни в чем не повинного человека? И как воспринимать тонкий британский юмор? «Учёба.ру» совместно с экспертами международной школы Wall Street English объясняет главные правила общения с англичанами.
Виктория Холланд
19 июня 2018
1 комментарий
Фото: Pixabay / CC0 License

1. Не объясняйте, как у вас дела

В английском языке принято здороваться быстро и коротко, иногда сразу несколькими фразами: «Hello!» или «Hi! How are you?». Отвечать нужно также быстро и коротко: «I’m fine, thank you! How are you?». При этом запомните: никто не интересуется, как у вас дела. Вопрос «how are you?» — риторический, его задают без ожидания ответа. Начнете рассказывать — будете выглядеть странно.

2. Осторожнее с жестами!

«Мне, пожалуйста, два!», — говорим мы в кафе и показываем два пальца. В России этот жест не несет в себе ничего негативного, но он может стать причиной настоящего конфликта с британцами.

В Англии два пальца (указательный и средний) означают, что вы готовы послать своего собеседника на три буквы. Это очень грубый жест. Поэтому если вы на футбольном матче захотите угостить своих британских друзей газировкой и спросите: «Принести две?», — ни в коем случае не показывайте эти «две» жестом, вас неправильно поймут.

3. В любой непонятной ситуации извиняйтесь

В Англии, впрочем, как и во многих европейских странах, много значит вежливость. У британцев принято постоянно извиняться даже в тех случаях, когда просить прощения, казалось бы, и не нужно. Поэтому не удивляйтесь, когда на стадионе или в общественном транспорте вы случайно толкнете англичанина, его первой реакцией будет «Sorry». Кстати, того же они ожидают в ответ, поэтому не скупитесь на вежливые высказывания.

4. Забудьте слово «конечно»

Есть одно английское слово, которое может прозвучать невежливо в любой ситуации, так что использовать его нужно очень осторожно. Это слово — безобидное на вид «of course» («конечно»). На уроках английского нам этого не рассказывают, но на самом деле «of course» в Англии принято употреблять, когда хочется сказать что-то со скепсисом или сарказмом в голосе.

Отличный пример однажды привела знаменитый российский лингвист Светлана Тер-Минасова. Она рассказала, как в молодости ее коллега испортил отношения с группой британских туристов, которым показывал Москву. После экскурсии туристы попросили сменить гида. Они пожаловались, что юноша вел себя грубо, когда участники тура задавали ему уточняющие вопросы. «Это Москва-река?» — спрашивал кто-нибудь. «Of course!» — отвечал гид. А в английском языке это переводится как «Ну естественно! Разве не понятно?». То есть он грубил собственным клиентам, сам того не осознавая.

Запомните: слово «of course» лучше не использовать вовсе. Вместо него говорите короткое «certainly».

5. Не будьте расистом

В Англии с самых ранних лет детей учат толерантности. Британцы не считают анекдоты про евреев, негров или даже фашистов смешными. С ними необходимо быть толерантными и пытаться избегать фраз, типа «все мусульмане — сексисты» или «терпеть не могу азиатов».

6. Не обижайтесь на шутки

При общении с англичанами нужно быть открытым и не воспринимать шутки как оскорбления: британцы очень любят подначивать. Антрополог Кейт Фокс в своей книге «Наблюдая за англичанами» пишет, что в их диалогах, о чем бы ни шла речь, всегда чувствуется скрытый юмор. Но чаще всего он настолько тонкий, что иностранцу может быть непонятен. Например, в беседе британцы часто используют преуменьшения. Изнурительную хроническую болезнь они называют «досадной неприятностью», о пережитой катастрофе говорят: «Не совсем то, о чем я мечтал», о великолепном шоу скажут: «Неплохо». Поэтому постарайтесь услышать нотки иронии, если кто-то из ваших английских друзей после того, как вратарь пропустил гол, заметит: «Наверное, ему солнце в глаз бьет».

7. Не хвастайтесь

Еще одной характеристикой английского юмора можно считать самоуничижение. Британцы терпеть не могут кичливости и самовосхваления. Поэтому не удивляйтесь негативной реакции на хвастовство или открытую демонстрацию успехов.

Похвалиться, впрочем, все равно можно, вот только делать это нужно правильно. Например, рассказывая о выборе профессии, англичанин может скромно сказать, что работает нейрохирургом, хотя когда-то изучал философию в Оксфорде. «Я просто понял, что мне она не по плечу, — добавит он. — И подумал: лучше заняться чем-то попроще».

8. Соблюдайте правила

Англичане в массе своей до оскомины законопослушны. Они всегда следуют правилам и никогда не пытаются влезть вперед без очереди. Венгерский писатель Джордж Майкс отмечает, что «англичанин, даже если он стоит один, создает упорядоченную очередь из одного человека». Поэтому если вы увидите группу людей, которые, не толкаясь, в порядке строгой очереди заходят на стадион — перед вами, скорее всего, британцы.

Мия Боячи,
вице-президент по работе с клиентами
Wall Street English

«В разговорах с иностранцами нам часто хочется чем-нибудь блеснуть. Беспроигрышный способ сделать это — поговорки и устойчивые выражения. Англичане — сдержанные и терпимые к чужому мнению люди, поэтому им придется по вкусу небезызвестная пословица: «So many men, so many minds» («Сколько людей, столько и мнений»). Также они очень оберегают свое личное пространство, не любят жить «напоказ». Сразу вспоминается поговорка: «My house is my castle» («Мой дом — моя крепость»). Ну, и одна и из моих любимых — «Actions speak louder than words» («Поступки говорят громче слов»).

Разумеется, в разговорах неминуемо всплывут политические темы. Избегать их не нужно, но следует помнить, что самое главное — уважительно относиться к мнению собеседника. Когда человек страстно верит во что-то, ему бывает сложно выслушать точку зрения, которая не совпадает с его собственной. Постарайтесь понять того, с кем говорите, и найти что-то общее, какие-то точки соприкосновения.

При общении с британцами и американцами многих может удивить то, как они используют времена. В английском языке 16 временных форм — очень много, по сравнению с тремя русскими. Но в обычной жизни, конечно же, люди не применяют все времена одновременно. Американцы чаще выбирают простые конструкции: Present Simple и Past Simple, — а вот англичане используют больше времен в разговорах, в том числе и Perfect tenses.

Если к вам приезжают знакомые из Великобритании или США, наверняка возникнет вопрос о том, какие сувениры им подарить. Уверена, что в первом случае хорошим подарком будет билет в Большой театр: британцы очень ценят искусство, а это один из самых значительных театров оперы и балета в мире. Приятным подарком может стать павлопосадский платок или посуда с хохломской росписью.

Конечно, с иностранцами многие из нас будут говорить о футболе. Английские футбольные клубы, безусловно, одни из самых сильных в мире, поэтому я бы применила такие прилагательные, как «skilled» («искусный»), «experienced» («опытный») и «famous» («известный»). В России люди тоже очень любят футбол, здесь есть много талантливых игроков. Российские футбольные клубы я бы описала прилагательными: ambitious («амбициозный»), perspective («перспективный») и «modern» («современный»)«.

Краткий словарь болельщика

«Back of the net!» — «Гол!»

Дословно фраза переводится как «задняя сетка». Именно это выкрикивают, когда команда забивает гол. Еще фразу часто употребляют, если рассказывают друзьям о матче: «Ты бы это видел! Он так забил мяч! Back of the net!».

«Man on!» — «Пасуй!»

Фразу используют, когда надо показать игроку, кому надо передать пас. «Quick! Man on! Pass the ball to Jones!» — «Скорее! Пасуй! Передай же мяч Джонсу!».

«We were robbed!» — «Судью на мыло!»

Выражение дословно переводится как «нас ограбили». Его успотребляют, если судья во время матча не заметил фола и не показал нарушителю желтую карточку.

«The referee didn’t see that foul. If he’d given that player a yellow card he wouldn’t have scored that goal. We were robbed!» — «Судья не заметил фол. Если бы он показал игроку желтую карточку, то мы бы не проиграли этот гол. Грабеж!».

«He’s got a sweet left foot» — «Хороший удар левой»

Или, дословно, «сладкая левая нога». Так можно похвалить игрока, который отлично бьет левой. Ведь в футболе, как в любой другой сфере, больше правшей.

«Get the ball rolling!» — «Давайте уже покатаем мяч!»

Эту фразу используют, когда хотят выразить нетерпение: запустим процесс, начнем уже что-нибудь!

«Know the score» — «Быть в курсе счета»

То есть точно понимать ситуацию и знать все факты. Эту фразу можно применить в разговоре, когда ваш собеседник с точностью излагает какую-то историю, перечисляя все детали.

«To be on the ball» — «Владеть мячом»

Или просто быть в теме. С помощью этой фразы можно описать человека, который быстро реагирует на ситуацию и вообще «наш пострел везде поспел».

5 причин выбрать

обучение
Проверенный метод и передовые технологии обучения
опыт
28 стран, 45 лет экспертизы и 3 миллиона выпускников
личное внимание
Персональный наставник. 
90% преподавателей — носители языка
гибкий график
Индивидуальный темп обучения и гибкое расписание
гарантия
100% Гарантия результата и Международный диплом
Виктория Холланд
19 июня 2018
1 комментарий

Обсуждение материала

Оставить комментарий

Cпецпроекты